Американский журнал рассказал о «смерти» русской литературы

Сообщение об ошибке

  • Notice: Undefined index: taxonomy_term в функции similarterms_taxonomy_node_get_terms() (строка 518 в файле /hermes/bosnacweb08/bosnacweb08bc/b1842/ipw.russianhoustontodayc/public_html/newscenter/sites/all/modules/similarterms/similarterms.module).
  • Notice: Undefined index: 0 в функции similarterms_list() (строка 221 в файле /hermes/bosnacweb08/bosnacweb08bc/b1842/ipw.russianhoustontodayc/public_html/newscenter/sites/all/modules/similarterms/similarterms.module).
  • Notice: Undefined offset: 1 в функции similarterms_list() (строка 222 в файле /hermes/bosnacweb08/bosnacweb08bc/b1842/ipw.russianhoustontodayc/public_html/newscenter/sites/all/modules/similarterms/similarterms.module).

Где великая русская литература?

Американские читатели ностальгируют по великой русской литературе прошлого, но мало кто из них способен назвать хоть одного современного российского писателя, пишет американский журнал Foreign Policy.

В статье отмечается, что последние работы российских писателей, имевшие оглушительный успех в Соединенных Штатах, – это «Доктор Живаго» Пастернака и «Архипелаг ГУЛАГ» Солженицына. «Продолжаются благородные попытки переводить современную русскую литературу и способствовать ее распространению, однако сегодня в Соединенных Штатах лишь около 4,6% книг, переводимых на английский, были написаны на русском», – цитирует журнал сайт InoPressa.

«Биограф Путина и журналист» Маша Гессен в беседе с автором статьи, Оуэном Мэтьюзом, не согласилась с тезисом литературного критика и писателя Дмитрия Быкова, что снижение интереса к русской литературе в мире объясняется недостаточным количеством переводов. По ее мнению, дело в том, что русские писатели стали хуже писать. «Общее культурное гниение поразило литературу даже сильнее, чем другую культурную продукцию», – пояснила она.

Иначе объясняет обсуждаемый феномен Наташа Перова, директор московского издательства «Глас», деятельность которого была приостановлена в конце прошлого года: у американских читателей, «похоже, возникла аллергия на все русское», предполагает она. В 1990-е, напротив, «все русское встречали радушно, потому что мир возлагал на Россию большие надежды. Мы думали, что Россия будет реинтегрироваться в европейский контекст. Но она постепенно взялась за старое, и люди от нас отвернулись», – добавила Перова.

С точки зрения переводчика и основателя далласского издательства Deep Vellum Publishing Уилла Эванса, американцы «читают Россию» по-особенному, они склонны «политизировать (русскую литературу), искать в ней большие идеи и откровения, проливающие свет на политику». По словам Мэтьюза, в этом – «еще одно предположение, почему так мало русских книг находят читателей на Западе».

«При всех своих достоинствах современные сочинения на русском языке, возможно, так никогда и не удовлетворят ностальгию американцев по имевшему массовый успех великолепию романов прошлого. Может быть, это как-то связано с тем фактом, что изменилась русская словесная культура. В России до сих пор выпускается больше книг, чем в большинстве других стран... Но российские писатели сегодня – это поставщики контента, которые борются за внимание на динамичном рынке развлечений и информации», – пишет Мэтьюз.

Раньше «русские искали в своей литературе жизненные модели и жизненную философию... Короче говоря, от писателей ждали, что их жизнь будет более глубокой, чем жизнь простого смертного. Сегодня... русских писателей на родине больше не обожествляют, чего уж говорить о загранице. Но по крайней мере, в России соблюдается право на публикацию – в сравнении с предшествующими столетиями последние 23 года были сравнительно свободны от цензуры. И пусть Россия сегодня входит в новый виток притеснений, писатели не преминут задокументировать каждый поворот гаечного ключа, а лучшие из них станут творцами классики», заключает журналист.

Rate this article: 
No votes yet