В Хьюстоне прошла Олимпиада штата Техас по русскому языку

Сообщение об ошибке

  • Notice: Undefined index: taxonomy_term в функции similarterms_taxonomy_node_get_terms() (строка 518 в файле /hermes/bosnacweb08/bosnacweb08bc/b1842/ipw.russianhoustontodayc/public_html/newscenter/sites/all/modules/similarterms/similarterms.module).
  • Notice: Undefined index: 0 в функции similarterms_list() (строка 221 в файле /hermes/bosnacweb08/bosnacweb08bc/b1842/ipw.russianhoustontodayc/public_html/newscenter/sites/all/modules/similarterms/similarterms.module).
  • Notice: Undefined offset: 1 в функции similarterms_list() (строка 222 в файле /hermes/bosnacweb08/bosnacweb08bc/b1842/ipw.russianhoustontodayc/public_html/newscenter/sites/all/modules/similarterms/similarterms.module).

«О, великий, могучий»: наш язык не такой уж легкий для американцев

Судить на конкурсах на лучшего чтеца на русском языке среди советских учеников, а также на олимпиадах среди учащихся американских школ по испанскому и французскому языкам, коими я также владею, мне доводилось много раз. Но «журить» на Олимпиаде по русскому языку среди американских школьников, мне довелось впервой 9 апреля этого года в школе Фюрр города Хьюстона, где собралось около 100 школьников со всего Техаса на очередную Олимпиаду по русскому языку. И первое, что бросилось мне в глаза – атмосфера во всех этих конкурсах была одинаковой – волнительной, приподнятой, торжественной и доброжелательной. В Хьюстоне она получилось даже несколько официальной, если учесть присутствие и участие в качестве членов жюри сотрудников Генконсульства РФ в Хьюстоне.

Результаты Олимпиады – впечатляющие! 39 участников получили золотые медали – вот как великолепно владеют школьники русским языком. Прежде всего отличились ребята из школы Фюрр (г. Хьюстон, учитель – Анна Левина). Они завоевали золотых медалей больше, чем все остальные участники. Учительница и организатор Олимпиады А. Левина очень «усложнила» работу членов жюри, которым порой было трудно определить, а кто же лучший из ее учеников? Слышать, как образно и протяжно, почти по-русски, американская школьница с мексиканскими корнями из этой школы произносит «Мя-я-ушка» – так зовут кошку из стихотворения Э. Мошковской «Жадина» – это был прямо-таки «бальзам на душу» моей лингвистической натуре.

Прекрасную подготовку показали также учащиеся из Далласа (учитель – Ирина Добжанска). Впервые – и уверенно – включились в Олимпиаду ученики из Научно-технологической школы Сан-Антонио (учитель – Юлия Эскина).

Что и говорить – так уж исторически повелось, что наш язык не такой уж легкий для американцев. Сколько в нем в отличие от английского языка склонений, родов, спряжений, исключений и прочих лингвистических нюансов, что даже нам, русским, подчас трудно разобраться в них. И поэтому понятно, что стихотворение «Белая береза» некоторые читали так, что ее автор, С. Есенин, наверное, сказал бы: «Лучше бы я его и не сочинял»... Оно и понятно: ну, как, скажите, техасскому юноше или девушке, не видевшим березку, передать ее образ. Да что им? Я помню, как 30 лет тому назад моя дочь учила это стихотворение в 1-ом классе московской школы. Услышав, что декламирует она его, «аки пономарь», я ей сказал, а дело было в январе: «Одевайся, пожалуйста: мы пойдем в парк.» И там ей показал березку и рассказал, как она понарошку, как будто одеялом, «принакрылась снегом, точно серебром». А дома потом долго начищал до блеска серебряную ложку, чтобы показать ей схожесть цвета и искристости снега и серебра и красоту есенинской поэзии и русской природы... Но тем не менее нельзя, конечно, не отметить то старание, которое проявили американские школьники при декламации есенинского стиха, и похвалить их за это.

А каково мнение о школьниках и Олимпиаде членов жюри, а их было ни много ни мало – аж 36? (Кстати: их отдавших свое свободное субботнее время на благое дело, искренне поблагодарила организатор Олимпиады словом и испеченным ею тортом. Спасибо, Аня, за «вкусняшку».)

Татьяна Гилберт: Я приятно была удивлена, что интерес со стороны американских школьников к русскому языку очень большой. Была рада помочь и участвовать в этом абсолютно важном деле. Дети очень приятные. Да и было просто приятно пообщаться на русском языке – это все равно, что съездить в Россию.

Катя Трайнина: Я второй раз участвую в работе этого жюри. В этом году школьники проявили лучшую подготовку. Они показали, насколько хорошо они выучили материал, который им дали для конкурса. Но хотелось бы также услышать, насколько они владеют русским языком в разговоре на «свободные» темы.

Жанна Брохина: Мне больше всего запомнилась девочка, которая была удочерена американцами. Она настолько проникновенно спела «Подмосковные вечера», что потрясла меня. А ведь никто из родителей не говорит по-русски, но они всячески сохраняют ее этнические корни и даже возили в Россию.

Виктор Резник: Уровень владения русским языком хороший. Из 10 конкурсантов в нашей группе лишь один показал слабенькую подготовку, двое – более или менее, но у остальных семерых русский язык был вполне приличный.

Ксения Погудина: Я принимаю участие в Олимпиаде второй год. У меня самые восторженные впечатления о ней. В этом году уровень подготовки детей намного выше. Удивляет сама атмосфера: настолько она дружелюбная.

Станислава Тютчева: Я полностью согласна с Ксюшей. Обстановка здесь очень теплая. Я в восторге от детишек. Они – молодцы!

А что говорят сами «молодцы»?.. Только по словам учителей… Они ждут эту Олимпиаду с нетерпением, так как она предоставляет им возможность проявить свои таланты. И стремятся на нее попасть, потому что на ней нет духа конкуренции в отличие от олимпиад по другим учебным предметам, и здесь все участники болеют друг за друга.

И то, что некоторые из этих «молодцов» говорили «мой комната», «моя дом» или, как Дерсу Узала, «моя твоя не понимай» – не столь важно. Все это могло вызвать лишь понимающую улыбку у толерантного человека. Важно, что поняли их русскую речь и приняли их. Приятно и то, что не угасает интерес к русскому языку среди американской молодежи. Примечательно также то, что учителя (а среди них много эмигрантов из России) помогают молодым американцам через русский язык понять культуру и историю (на это особое внимание обратил в интервью со мной Генконсул А.К. Захаров) русского и других народов России, что в свою очередь, безусловно, будет способствовать пониманию между странами, улучшению отношений между Россией и США, которые на данный момент оставляют желать лучшего, а также преодолению негативных стереотипов о России, которые, к сожалению, нередки среди американцев.

Так что, шагай и дальше по Америке, наш великий и могучий русский язык...

Григорий Дмитриев,

доктор наук, профессор,

академик РФ

Rate this article: 
No votes yet